الثلاثاء، أبريل 22، 2014

ترجمة قصيدة العدو : لشارل بودلير ترجمها :- عبد الهادي الإدريسي



العدو 

ما كان حظي من شبابي 
غيرُ لَفْحٍ كالزفير
فكأنما كان الشبابُ
سحابةً حبلى
ببردٍ زمهرير
وكأنما الأفراحُ لم تَكُ في ثنايا الغيم
غيرَ نجومِ صَحْوٍ 
لامعاتٍ كالبدور

جَرَفَت سيولُ العمر أحلامي
أحالتها سرابْ
واجتثَّ نابُ الدهر من أرضي
أزاهيرَ الشباب
فَغَدَت ثمارُ حديقتي عُجُفا
عدا نزر يسير

بَلَغَت بأفكاري سفينُ العمر
ميناءَ الخريف
وتَعاوَرَتني من صروف الدهر ألوانٌ
لها ضربُ الخناجر والسيوف
واختَطَّ فوق جبين عمري معولُ الأيام
وشما كالقبور

مَن لي بإكسيرٍ
يعيد إلى تراب حديقتي
روحَ السرور
فتعيشَ أزهاري الجديدةُ
من رحيقه
إنْ أنا طافت بأحلامي زهور

كالوحش يأكل ذا الزمانُ من الحياةْ
لكأنه غولٌ
يعيش على البقايا
والرفاتْ
يقتات من دمنا
وينمو
بينما نذوي رويدا
كالجُدَيوِلِ
عندما ينداح في بطن الغدير

ترجمة عبد الهادي الإدريسي

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
- O douleur! ô douleur! Le temps mange la vie.
Et l'obscur ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
Charles Baudelaire

ليست هناك تعليقات: