الأربعاء، فبراير 08، 2012

من وحي الرؤي ... قصيدة مترجمة للشاعرة البتول العلوي




من وحي الرؤى / ترجمها للفرنسية الشاعر و الروائي التونسي
الأستاذ ابراهيم درغوثي



من وحي الرؤى






نفس الرؤيا تراودني


نفس الإحساس ينتابني


كلما داعب الكرى جفوني


مصابيح أزلية تضيء عتمة الروح


أصوات غير مسموعة تكسر الصمت المخيف


أراني بعالم غريب


كأني بين السماء و الماء


خيوط غيوم تكبلني


جداول رياح تحيط بي تحاصرني


تستفز نزعة الغرور بداخلي


, تربك وهم كبريائي


أصداء من المدى تلاحقني


توقظني من غفوتي و تسائلني


من يطفئ لهيب حيرتك


و يزرع اليقين في نفسك


فيجيب القلب قبل اللسان


الله نور السماوات و الأرض


وسعت رحمته كل شيء


مدت يد من نور


سجدت لها الرياح و الغيوم


فكت وثاقي وألقي بي فوق بساط يحجب نخله الأفق


ظفرت بالثمرتين و استسلمت لسبات عميق




البتول العلوي


=========


Révélations


Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Je suis toujours tentée par les mêmes révélations Les mêmes sensations me touchaient Chaque fois que le sommeil venait flirter mes paupières Des lampes éternelles éclairaient l'obscurité de l'âme Des voix sourdes fracassaient le silence terrifiant Je me voyais dans un monde étrange Comme si j'étais entre ciel et eau Des fils en nuages m'entravaient Des ruisseaux en vents m'entouraient, m'encerclaient Provoquaient la tendance de vanité dans mes intérieurs Troublaient l'illusion de ma vanité Embrasaient ma perplexité Des échos des grandes étendues me poursuivaient


M'éveillaient de ma somme et me demandaient: Qui pourra te protéger? Quelle sorte d'arme portes-tu? Quelle sorte de provisions possèdes-tu? C'est le cœur qui disait ces mots avant même la langue C'est le Seul et Unique Dieu Eternel qui m'abritera Mon arme est ma croyance à la justice de Dieu Quant à ma provision, c'est la patience d'un croyant sobre Une main en lumière à qui se sont prosternée les vents et les nuages s'est montrée on m'a desserré les chaines et m'on jeté sur un tapis


Qui cachait le palmier de l'horizon J’ai gagné alors les deux fruits Et je j'étais

ليست هناك تعليقات: