الجمعة، أكتوبر 07، 2011

السويدي توماس ترانسترومر بالعربية..3 ترجمات واحتفاء أدونيسي




صحيفة المشهد / عبدالرحمن مقلد


حضور عربى جيد حظى به الشاعر السويدى توماس ترانسترومر، الفائز بجائزة نوبل للآداب العام 2011، حيث تمت ترجمته للغة العربية أكثر من مرة، منها ترجمة على ناصر كنانة "توماس ترانسترومر.. ليلاً على سَفَر" الصادر عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، وترجمة قاسم حمادى والتى قدم لها الشاعر السورى الكبير أدونيس والصادرة عن دار "بدايات".


"ترانسترومر"، المصاب بجلطة دماغية لا تمكنه من الحركة ولا الحديث، قدم قراءات شعرية فى كل من لبنان وسوريا، قرأها عنه أدونيس وزوجته مونيكا والشاعر نضال الأشقر.


يقول أدونيس فى تقديمه لأعمال الشاعر السويدى " إن شعره يجعل القريب أليفاً، والأليف كأنه يخلق من جديد، وهو شاعريبدع صوراً فريدة ويتمرد على الزمان والمكان والشكل ليؤسس نصاًمغايراً، ولا يبارح نص الهم الإنسانى وإن غاص عميقاً فى الطبيعةوغوامضها"، ورأى أدونيس بعد قراءته لأعمال ترانسترومر" أن للغة العربية سحرها الخاص وأنه عندما تسطع شمس اللغةالعربية فإن شموس اللغات كافة تغيب".


ويقارن الشاعر اللبنانى محمد على شمس الدين بين ترجمة على ناصر كنانة لتوماس ترانسترومر وترجمة قاسم حمادى، فيقول" كلا المترجمين، بلمساته ولمسات أصحابه، يقترب أو يبتعد، من توليد نص مماثل للأصل (بالتعبير الجاحظى) تبعاً لما يمكن أن يجريه قارئ فطن وشاعر، لترانسترومر بالسويدية"، لكن نصوصاً واحدة، تمت ترجمتها بخلافات أحياناً طفيفة فى العبارة، وأحياناً بعيدة، ولا نعرف أين تقع الحقيقة.


وفى حوار أجراه معه الشاعر اللبنانى عباس بيضون، يتحدث "ترانسترومر"عن علاقته بالطبيعة: "إن السويد بشكل عام دولة حضارية والدين الكلاسيكى أى الكنيسة لا يلعب دوراًكبيراً فى حياة المواطنين. لذا يتوجه السويديون، بدلاً من الدين، إلىالطبيعة فى بعض الأحيان... إلا أنهم لا يتوجهون إلى الطبيعة فقط لأجلالدين.، هكذا كان لقائى الأول مع الطبيعة... عبر جمع الحشرات واكتشاف الجزيرة. بعدها بدأ يظهر اهتمامي بالموسيقي، ربما تكون الفترة التى عشت خلالها فى الطبيعة أثّرت بشكل غير مباشر على صياغة أشعارى.


وعن علاقة الشعر بالفلسفة يقول: "لم أهتمّ أبداً بالفلسفة... ومنذ البداية والشباب الأول لم أحفل بها. لطالما كانت الفلسفة بعيدة عني. لم أشعر بأن لى أية علاقة بها. وكانالاهتمام الأكبر الذى انكببت عليه هو تاريخ الأدب وتاريخ الأديان وعلمالنفس. حتى فى أشعارى، أنا لا أفلسف الأمور".


أشهر أعمال "ترانسترومر:""أسرار على الطريق" عام 1958، و"نصف سماء منتهية" عام 1962، و"النوافذ والحجارة" عام 1966، و"المسالك" عام 1973، و"صوت يقول أن الحرية موجودة" و"حاجز الحقيقة" و"الذاكرة تنظر إلىَ" عام 1993، "المركب الحزين" عام 1996، و"اللغز الكبير" عام 2004.


ومن نصوصه ترجمة على ناصر كنانة


قصيدة: بورتريه نسائي


الصوت يختنق فى الفستان.


عيناها تلاحق المصارع. ثم تقف هي


بعد ذلك بنفسها على الحلبة، هل


هى حرة؟ إطار ذهبى يحتضن اللوحة


بطريقة مرعبة.


ترجمة قاسم حمادي


نيسان والصمت


يستلقى الربيع مهجوراً


الخندق المخملى المظلم


يزحف بجانبى دون انعكاسات






وحدها الورود الصفراء مضاءة


أُحمل فى ظلي


كمثل كمان


فى صندوقه الأسود


ما أريد قوله


يتألق خارج متناول اليد


كمثل الفضة


عند الراهن.


ومن قصائده التى ترجمها قاسم حمادى:


نيسان والصمت


يستلقى الربيع مهجوراً


الخندق المخملى المظلم


يزحف بجانبى دون انعكاسات






وحدها الورود الصفراء مضاءة


أُحمل فى ظلي


كمثل كمان


فى صندوقه الأسود


ما أريد قوله


يتألق خارج متناول اليد


كمثل الفضة


عند الراهن.






قصائده


أسرارٌ على الطريق


أصابَ ضوءُ النهارِ وجهَ أحدِ النائمين


حظي بحلمٍ أكثرَ حيويةً


غيرَ أنهُ لمْ يستفق.


أصابت العتمةُ وجهَ أحدِهم


كانَ يسيرُ وسطَ الآخرين


تحتَ أشعةِ شمسٍ قويةٍ متعجّلة.


اكفهرّت بغتةً لمطرٍ مدرارٍ همى


وقفتُ في غرفةٍ اتسعت لكل اللحظات -


متحفِ فراشاتٍ.


والشمسُ كسابق عهدها قويةٌ


ريشتها المتلهفةُ تصبغُ العالم.


السماءُ النصفُ مُكتملةَ


يُوقفُ الصمتُ عَدوَهْ


يُوقفُ الهم عَدوَهْ


توقِفُ الحدأةُ هروبَها


يتدفقُ الضوءُ المتحمّسُ,


حتى الأشباحُ ترتشفُ جرعةً.


تُقبلُ رسومنا مع النهارِ,


الحيواناتُ الحمراءُ لمراسمِنا من العصرِ الجليدي.


تتلفتُ الأشياءُ كلها


نمضي بالمئاتِ تحت الشمسِ


كل امرئٍ بابٌ نصفُ مفتوحٍ


يفضي إلى غرفةٍ للجميع.


تحتنا الأرضُ اللامتناهية.


يضيءُ الماءُ بين الأشجار.


البحيرةُ نافذةٌ تُطلّ على العالمِ.


جولة نغم


عبرَ قريةٍ أقودُ سيارتي ليلاً, تُقبلُ


لأضوائها البيوتُ - مستيقظةً, تودُ الشربَ.


بيوتٌ, إسطبلاتٌ, لافتاتٌ, عرباتٌ سائبةٌ – بيدَ أنها الآن


ترتديَ الحياة. – ينام الناس:


ينامُ بعضُهم بطمأنينةٍ, لآخرين منهم وجوهٌ بتقاطيعٍ متوترةٍ


كمن يخضعُ لتدريبٍ أبديٍّ قاسٍ.


لا يجرؤون على تركِ شيءٍ وإن كان نومهم ثقيلاًٌ.


يخلدون للراحة كحواجزَ تهبط حينما يولّي اللغزُ مدبراً.


خارجَ القريةِ يمضي الطريقُ طويلاً عبر أشجارِ الغابة.


والأشجارُ الأشجارُ تخطو صامتةً بحللٍ متناغمةٍ.


بلون مسرحي تجده في الأرواح المتقدة.


كم تبدو أوراقُها جليةً ترافقني إلى عقرِ داري.


مستلقياً لأنامَ, أشاهدُ صوراً


وأشكالاً مجهولةً ترسمُ نفسها خلف الأجفانِ


على حائطِ الدجى. في الشرخ بين الحلم واليقظةِ


تسعى رسالةٌ كُبرى عبثاً إلى التغلغل بينهم.


بعد موتِ احدهم


حدثت صدمةٌ


خلّفت وراءَها ذَنَبَاً شاحباً, براقاً وطويلاً لنيزكٍ.


يستضيفنا. جاعلاً صورَ التلفازِ مغبشةً.


يستقر كقطراتٍ باردةٍ في الأقنية الهوائية.


مازالَ بمقدورِ المرءِ التزلج بزحافاتٍ,


تحتَ شمس الشتاء, بين الأحراجِ حيث ماتزال أوراقُ العامِ المنصرمِ معلقةً.


تشبه أوراقاً ممزقةً من دليل هواتفَ قديمٍ -


التهمَ البردُ أسماءَ المشتركين فيهِ.


جميلٌ أن نشعرَ بأنَ القلبَ مازالَ ينبضُ.


لكننا غالباً ما نشعرُ بأنَّ الظلَ أكثرُ واقعيةً من الجسدِ.


يبدو الساموراي غيرُ ذي أهميةٍ,


إلى جانبِ مئزرهِ المُعدِ من حراشفَ التنينِ السوداءِ.


الجوائز التى حصل عليها


جائزة نويشتادت الدولية للأدب( الولايات المتحدة الأمريكية )


جائزة الأكاديمية السويدية لدول الشمال 1991 ( نوبل الصغرى )


جائزة التاج الذهبي 2003(مقدونيا)


جائزة نونينو الايطالية2004


جائزة نجم الدب الاكبر2004 ( الصين )



ليست هناك تعليقات: